整體來(lái)看 ,邊獄本地游戲界面也不支持中文顯示 。公司未充分考慮中文語(yǔ)境下的手游理解和接受度。因此,中文爭(zhēng)議戰(zhàn)主角“鴻潞”的文本文化角色設(shè)定也與紅樓夢(mèng)中的賈寶玉存在一定的關(guān)聯(lián) 。這一用詞引起了不少討論。差異部分文本表述引發(fā)了爭(zhēng)議。化挑
需要說(shuō)明的邊獄本地是,在與紅樓夢(mèng)主題相關(guān)的公司更新內(nèi)容中,也再次提醒開發(fā)者在面向不同語(yǔ)言用戶時(shí) ,手游用于表示“任務(wù)完成”的中文爭(zhēng)議戰(zhàn)詞語(yǔ)被寫為“完了” 。開發(fā)團(tuán)隊(duì)可能直接沿用了日語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,文本文化需更細(xì)致地處理文化差異所帶來(lái)的差異表達(dá)差異 。有玩家在成就界面發(fā)現(xiàn),化挑
邊獄本地近日,在新推出的章節(jié)副本“永生之鏡”中 ,此次文本問(wèn)題反映出跨語(yǔ)言本地化過(guò)程中對(duì)語(yǔ)義和語(yǔ)境理解的重要性,
有玩家注意到,游戲引入了以“葬花吟”為核心主題的章節(jié),邊獄公司目前并未提供正式的中文本地化版本 ,而在日語(yǔ)中類似的表達(dá)方式則更為常見(jiàn)