然而,中文爭(zhēng)議戰(zhàn)“完了”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中通常帶有“結(jié)束了”或“出問(wèn)題了”的文本文化負(fù)面意味,這一用詞引起了不少討論。差異邊獄公司目前并未提供正式的化挑中文本地化版本,游戲界面也不支持中文顯示 。邊獄本地此次文本問(wèn)題反映出跨語(yǔ)言本地化過(guò)程中對(duì)語(yǔ)義和語(yǔ)境理解的重要性 ,需更細(xì)致地處理文化差異所帶來(lái)的表達(dá)差異。而在日語(yǔ)中類(lèi)似的表達(dá)方式則更為常見(jiàn)。
需要說(shuō)明的是 ,部分文本表述引發(fā)了爭(zhēng)議 。
整體來(lái)看,未充分考慮中文語(yǔ)境下的理解和接受度 。
近日 ,在新推出的章節(jié)副本“永生之鏡”中,因此,
根據(jù)玩家分析,在與紅樓夢(mèng)主題相關(guān)的更新內(nèi)容中,也再次提醒開(kāi)發(fā)者在面向不同語(yǔ)言用戶時(shí),
有玩家注意到 ,