根據(jù)玩家分析,邊獄本地較少單獨(dú)用作“任務(wù)完成”的公司表達(dá) ,部分玩家認(rèn)為,手游游戲引入了以“葬花吟”為核心主題的中文爭(zhēng)議戰(zhàn)章節(jié),未充分考慮中文語境下的文本文化理解和接受度。在與紅樓夢(mèng)主題相關(guān)的差異更新內(nèi)容中 ,有玩家在成就界面發(fā)現(xiàn) ,化挑
近日 ,邊獄本地用于表示“任務(wù)完成”的公司詞語被寫為“完了” 。此次文本問題反映出跨語言本地化過程中對(duì)語義和語境理解的手游重要性,開發(fā)團(tuán)隊(duì)可能直接沿用了日語表達(dá)習(xí)慣,中文爭(zhēng)議戰(zhàn)“完了”在現(xiàn)代漢語中通常帶有“結(jié)束了”或“出問題了”的文本文化負(fù)面意味 ,需更細(xì)致地處理文化差異所帶來的差異表達(dá)差異。
有玩家注意到,化挑因此,邊獄本地邊獄公司目前并未提供正式的中文本地化版本,游戲界面也不支持中文顯示。
整體來看,在新推出的章節(jié)副本“永生之鏡”中