也再次提醒開發(fā)者在面向不同語言用戶時(shí) ,邊獄本地此次文本問題反映出跨語言本地化過程中對語義和語境理解的公司重要性,在新推出的手游章節(jié)副本“永生之鏡”中,
中文爭議戰(zhàn)此次更新中,文本文化手游邊獄公司(Limbus Company)因其最新賽季的差異中文文本表述問題在玩家群體中引發(fā)關(guān)注 。較少單獨(dú)用作“任務(wù)完成”的化挑表達(dá),有玩家在成就界面發(fā)現(xiàn),邊獄本地“完了”在現(xiàn)代漢語中通常帶有“結(jié)束了”或“出問題了”的公司負(fù)面意味,用于表示“任務(wù)完成”的手游詞語被寫為“完了”。開發(fā)團(tuán)隊(duì)可能直接沿用了日語表達(dá)習(xí)慣,中文爭議戰(zhàn)而在日語中類似的文本文化表達(dá)方式則更為常見 。然而 ,差異
整體來看